• 学校鸿运手机版首页
  • 黄山鸿运手机版首页
  • 故乡鸿运手机版首页
  • 公园鸿运手机版首页
  • 导游词鸿运手机版首页
  • 长城鸿运手机版首页
  • 故宫鸿运手机版首页
  • 九寨沟鸿运手机版首页
  • 动物园鸿运手机版首页
  • 桂林鸿运手机版首页
  • 鼓浪屿鸿运手机版首页
  • 泰山鸿运手机版首页
  • 三亚鸿运手机版首页
  • 植物园鸿运手机版首页
  • 母校鸿运手机版首页
  • 田野鸿运手机版首页
  • 黄河鸿运手机版首页
  • 长江鸿运手机版首页
  • 操场鸿运手机版首页
  • 乡村鸿运手机版首页
  • 果园鸿运手机版首页
  • 花园鸿运手机版首页
  • 水族馆鸿运手机版首页
  • 大连鸿运手机版首页
  • 河南鸿运手机版首页
  • 济南鸿运手机版首页
  • 开封鸿运手机版首页
  • 西湖鸿运手机版首页
  • 圆明园鸿运手机版首页
  • 原野鸿运手机版首页
  • 美国鸿运手机版首页
  • 欧洲鸿运手机版首页
  • 青岛鸿运手机版首页
  • 山西鸿运手机版首页
  • 深圳鸿运手机版首页
  • 台湾鸿运手机版首页
  • 唐山鸿运手机版首页
  • 西安鸿运手机版首页
  • 厦门鸿运手机版首页
  • 香港鸿运手机版首页
  • 扬州鸿运手机版首页
  • 云南鸿运手机版首页
  • 风景鸿运手机版首页
  • 鸿运手机版首页

    【西安鸿运手机版首页】 池锝网 2018-06-14本文已影响

    篇一:西安导游词法语

    Les fosses des statues de guerriers et des chevaux en terre cuite des Qin sont situées près du c té de l’Est du tombeau de l’empereur Shihuangdi, le premier de la dynastie des Qin, dans le district de Lintong, au nord-est de Xi’an, capitale de la province du Shaanxi, En Chine du Nord-Ouest.

    D’une grande envergure, la construction du tombeau de l’empereur Shihuangdi (221-207 av. J.-C.) dura 40 ans. Les fosses des guerriers et des chevaux en terre cuite constituent une partie du tombeau. On a mis au jour 3 fosses à statues de guerriers et de chevaux. La fosse No1, la plus grande d’entre elles, à 5 m de profondeur, 230 m de longueur d’est en ouest et 62 m de largeur du nord au sud, couvrant une superficie de 14 000 m . 38 colonnes de statues s’y alignent. Aujourd’hui, on a exhumé 500 statues de guerriers, 6 chars et 24 chevaux en terre cuite. Les guerriers hauts de 1,80 m donnent une image vivante et les expressions des visages sont très variées. Les fosses à statues de guerriers et de chevaux sont dignes d’être l’une des merveilles du monde.

    A l’ouest du tombeau de l’empereur Shihuangdi des Qin, on a découvert deux groupes de voitures à chevaux de facture précieuse (échelle 0,5) et des statues en brouze harmonieusement modelées. Les quatre chevaux en bronze semblent vivants. Le cocher en bronze est assis droit sur son siège. L’ensemble pèse 170 kilos.

    Le tombeau Zhaoling C’est le tombeau de Li Shimin, l’empereur Taizong de la dynastie des Tang. Il est situé sur le mont Jiujun d’une altitude de 1 188 m, dans le district de Liquan, au nord-ouest de Xi’an, capitale de la province du Shaanxi.

    A l’est et à l’ouest du tombeau, les montagnes s’étalent majestueusement. Le tombeau Zhaoling est surélevé. Les tombeaux

    des princes, des concubines et des dignitaires se trouvent sur

    les deux c tés. Ce mausolée a 10 km de périmètre et couvre une superficie de 300 000 mus (1 mu=1/15 ha). Il rassemble 160 tombeaux.

    Six coursiers sculptés en pierre se trouvent devant le tombeau Zhaoling. Ce sont de magnifiques sculptures.

    Le tombeau Qianling Situé sur le sommet nord des monts Liangshan, dans la banlieue du district de Qianxian, le tombeau Qianling abrite les cercueils de l’impératrice Wu Zetian et de son mari Li Zhi, l’empereur Gaozong des Tang. Au pied de cette montagne, sur une distance de 80 lis (1 li =0,5 km) sont dispersés les tombeaux des princes, des princesses et des ministres. Le tombeau Qianling est le mieux conservé parmi les 18 tombeaux impériaux des Tang dans la région de Guangzhong du Shaanxi. C’est aussi la seule nécropole qui n’ait jamais été pillée. Par conséquent, il possède une valeur historique particulière.

    Devant le tombeau Qianling, il y a encore un groupe de sculptures sur pierre. 61 statues de pierre furent sculptées sous le règne de Wu Zetian, à la mémoire de son mari. Ces statues de grandeur nature ont pris pour modèle des représentants des chefs de tribu. Vêtus d’habits de minorités nationales, ils sont en train de prier, debout des deux c tés du chemin. Cela prouve qu’à ce moment-là, les contacts entre la Chine et ces régions étaient fréquents. A c té du tombeau, se trouvent le tombeau de la princesse Yongtai et le tombeau du prince Zhanghuai. Les fresques de ces tombeaux sont des oeuvres d’art très précieuses.

    篇二:西安导游词法语

    batiments nationaux et monuments la cité interdite (故宫—紫禁城) beaucoup d′etrangers confondent la porte tiananmen avec l′entrée de la cit é interdite, car elles se jouxtent et ne sont signal é es qu ′ en chinois. ainsi, certains achetènt par mégarde un billet pour tiananmen, qui ne donne accès qu′a la partie sup é rieure de la porte. pour arriver aux guichets de lacit é intetdite, continuez vers le nord jusqu′a ce vous ne puissiez plus avancer sans payer. la construction de la cité ,enterprise entre 1406 et 1420 par l′empereur y ongle, exigea une véritable armée d′ouvriers, estimes à un million. les empereurs dirigeaient la china depuis ce palais, souvent de manière chaotique, car ils avaient tendance à perdre tout contact avec la réalité dans ce petit univers clos et aà laisser le pouvoir aux mains des eunuques de la cour. un empereur consacra la totalitéde son règne à la menuiserie et fut enchanté lorsqu′un séisme secoua la cit é (signe de mauvais augure pour l′empire), lui donnant ainsi l′occasion de renover les batiments. d′autres regions de la chine. seule une petite partie de cette collection est exposée. [法语导游词]pékin-la place tian’anmen 北京天安门广场 la place tian’anmen est le coeur de la chine. [法语导游词]pékin-palais impérial 北京故宫 pékin :la cité interdite(palais impérial—故宫) le palais impérial , qu’on appelle aussi cité interdite. de 1420 à 1911, durant 491 ans, il a été la résidence principale de 24 empereurs des ming et des qing. c’ est aussi l’ ensemble architectural d’ anciens palais le plus vaste et le mieux conserv é du monde. protégé par une muraille d’enceinte de 10 mètres de haut, de 960 mètres de long du nord au sud, et de 750 mètres de large d’est à ouest. une douve large de 52 m ètres contourne toute la muraille. ainsi, c’est une cité dans la cité 法语导游词 人到齐了吗 ? 我们出发 。

    tout le monde est présent ? mettons-nous en route . 路上要花多少时间 ? 50 分钟以后就到了 。

    on arrive à destination dans 50 minutes . 这一边风景好 。

    vous avez un panorama magnifique de ce coté . 您不想上山吗 ? 从上面可以看这座城市的全景 。

    ne voulez-vous pas monter sur la colline ? de là- haut , vous verrez tout le paysage de la ville . 我们去攀登悬岩好吗 ? si on allait escalader les rochers ? 大家走这条小路 , 这条小路顺着山坡上去 。

    on prend ce sentier qui grimpe dans la montagne . 这条小路很陡 。

    他喘不过气来了 。 ce sentier est escarpé . on n’ arrive pas à reprendre la respiration . 我坚持不下去了 。

    je ne tiens plus . 别打退堂鼓 ! 加油 ! ne battez pas en retraite ! du courage ! 我们可以在这稍微休息一会儿 。

    nous pouvons reprendre haleine ici. 继续上路吧 ! continuons le chemin ! 真棒 ! 咱们到山顶了 ! bravo ! nous voici arrivés au sommet ! 你们爬山爬得很高吗 ? etes-vous montés très haut ? 我们沿着悬崖峭壁走 。

    nous avons longé des précipices . 我对这次旅行可满意了 。

    今年冬天 , 我还要到山上去 。

    je suis enchenté de mon séjour . je retournerai dans la montagne cet hiver . 城 里有什么可参观的地方 ? 郊区呢 ? qu’ y a-t-il à visiter dans la ville ? et dans les environs ? 今天有什么安排 ? quel est le programme pour aujourd’hui ? 今晚您有什么活动吗 ? avez-vous quelque projet pour ce soir ? 今晚没有安排什么活动 。

    il n’ y a rien de prévu pour ce soir . 您让我看了这么多如此有趣的东西 。

    vous m’ avez montré tant de choses si intéressantes . 我对在北京的逗留非常满意 。

    je suis très satisfait de mon séjour à beijing . 长城是中华民族的象征 。

    la grande muraille est le symbole de la nation chinoise . 长城长 6700 公里 。

    公元前 9 世纪开始兴建 。

    中国第一任皇帝秦始皇于公元前 221 年统一了中国 。

    他把城墙连贯为一 。

    en 221 av. j-c. , le premier empereur shihuangdi des qin a unifié la chine . il a relié les murailles . 现今的外观是明朝修缮的 。

    les ming lui ont donné son aspect actuel. 长城体现出两千多年期间中国历代王朝的兴衰 。

    la grande muraille illustre la prospérité et la décadence des dynasties chinoises durant plus de 2000 ans . 您对参观故宫的印象如何 ? quelle est votre impression de la visite au palais impérial ? 这确实是我看到过的最美的地方 。

    c’ est vraiment le plus bel endroit que j’ aie jamais vu . 令人感兴趣的东西那么多,我们还到什么地方去走走呢 ? 我建议就在街上逛逛吧 , 因为我们在这座城市只有两个小时 。

    je propose de nous contenter de flaner le long de la rue , puisque nous n‘avons plus que deux heures à beijing . 我看到你们城里到处是欣欣向荣,市场繁荣,但人实在太多了 。

    je vois que tout respire la prospérité et les marchés sont florissants , mais votre ville est vraiment trop peuplée . 您紧随着我,否则会在人群中走失的 。

    suivez-moi de près , sinon on va se perdre dans cette foule . 许多外国人来中国 。

    beaucoup d’étrangers se rendent en chine . 这有好几个原因 。

    il y a plusieurs raisons à cela . 一方面,机票不很贵 。

    d’abord, le billet davion nest pas très cher . 另一方面,在这之前没几年,只允许进行有组织的旅行,是有旅行社组织的 。

    ensuite , il y a peu d’ années encore de cela , seuls les voyages organisés en passant par une agence étaient autorisés . 然而今天可以去中国作个人旅行 。

    alors quaujourd’hui , on peut se rendre en chine en voyage inp>

    enfin , les voyageurs étrangers vont y trouver ce qu ils attendent . 动身的前一年,我就开始为这次旅行作准备 。

    我要求自己读了许多有关中国的书 。

    il ma fallu lire beaucoup de livres sur la chine . 因为,我喜欢了解我所去的国家的情况 。

    car je préfère conna?tre les pays dans lesquels je me rends . 我们是四个人.我们去了北京,西安,武汉,桂林和广州 。

    nous étions quatre . nous sommes passés par beijing , sian , wuhan , guilin et guangzhou . 我们感到最难的是找到交通工具 ce qui nous a paru le plus difficile a été de trouver des moyens de transport . 中国的火车,飞机,汽车总是挤满了人 。

    les trains , les avions , les bus chinois sont toujours bondés. 买票不容易。

    il n’est pas facile de trouver des billets . 我们改变了路线 。

    nous avons changé notre itinéraire . 虽然遇到这些小麻烦,但有许多美好的回忆 。

    mais à coté de ces inconvénients , que de bons souvenirs ! 这次旅行留下的最美好印象当中,居首位的乃是中国人民的盛情 。

    parmi les meilleures impressions de ce voyage, je retiendrai en premier, la gentillesse du peuple chinois . 不过我们不懂中文,不容易交流思想 。

    我们忘不了对我们和蔼可亲的人们 。 nous n’ oublierons pas ces gens qui ont été aimables avec nous. 美丽的风景给我留下了难忘的印象 。

    la beauté des sites m’ a fait une impression inoubliable 我们还欣赏了桂林和长江三峡的景色 。

    nous avons admiré les paysages de guilin et les trois gorges du fleuve changjiang ( yangtsé ) . 我们察觉中国文化和我们的文化很不相同 。

    nous avons constaté que la civilisation chinoise est bien différente de la n?tre . 必须亲眼看到这些,才能明白中国是一个有高度文明的国家 。

    在法国,我们就常听说秦朝的兵马俑 。

    en france nous avons beaucoup entendu parler des guerriers et des chevaux en terre cuite des qin . 这值得被列入世界奇迹 。

    我们还发现,中国经济获得了长足的进步 。nous avons encore constaté que léconomie chinoise a beaucoup progressé . 人们不显得穷,也不显得不幸 。

    les gens ne paraissent pas pauvres , ni malheureux . 最后,我们在香港结束了这次旅行 。

    enfin nous avons terminé notre voyage par un bref passage àhong kong . 我们感 谢你们让我们看了这么多如此有趣的东西 。

    nous vous remercions de nous avoir montré tant de choses si intéressantes. 我 们依依不舍地离开了你们的国家 。

    cétait à grand regret que nous avons quitté votre pays . 您什么时候想来就再来 ,我们随时欢迎您 。

    revenez quand vous voudrez , vous serez toujours le bienvenu .篇三:六大景点 法语导游词 [法语导游词]pékin-les tombeaux des ming 明十三陵 编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入 vivi 收藏夹] [收藏到 365key] [大 中 小] construit au moment de l’histoire prospère des jardins chinois, le palais d’ eté demeure un grand jardin impérial bien préservé qui possède une énorme valeur culturelle. sous la dynastie des qing, il servait à l’empereur et à ses concubines de lieux d’habitation et de loisir. il fut aussi un endroit où l’empereur s’occupait des affaires d’etat. coalisée des huit puissances envahit beijing et le palais d’eté souffrit encore une fois de graves déprédations. c’est en 1903 qu’il fut restauré. la pagode du parfum du bouddha, la longue galerie couverte, le bateau en marbre, la rue suzhoujie, le jardin de l’harmonie, tous sont des chefs-d’oeuvre de l’art architectural. les construtions et les paysages du palais d’eté concrétisent les caractéristiques traditionnelles de l’art des jardins. a la beauté naturelle se mêle la beauté artificielle : le palais d’eté devient un immense rouleau de peinture de paysage. le palais d’eté couvre une superficie de 290 ha dont les lacs occupent les trois quarts . sur le lac kunming, près du pont à dix-sept arches, les bateaux construits à l’exemple des navires impériaux d’antant sont réservés aux touristes pour qu’ ils puissent faire une promenade sur le lac kunming. dans le palais d ’ et é le restaurant tingliguan est connu pour sa cuisine de cour et son ambiance de culture impériale. chinefrance.cn sur la digue ouest, on peut p êcher à la ligne pour se distraire. il y a aussi des magasins de souvenirs et d’objets d’artisanat. la lamaserie yonghe [法语导游词]pékin-le palais d’eté北京颐和园 编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入 vivi 收藏夹] [收藏到 365key] [大 中 小 ] les construtions et les paysages du palais d’eté concrétisent les caractéristiques traditionnelles de l’art des jardins. a la beauté naturelle se mêle la beauté artificielle : le palais d’eté devient un immense rouleau de peinture de paysage. le palais d’eté couvre une superficie de 290 ha dont les lacs occupent les trois quarts . sur le lac kunming, près du pont à dix-sept arches, les bateaux construits à l’exemple des navires impériaux d’antant sont réservés aux touristes pour qu’ ils puissent faire une promenade sur le lac kunming. dans le palais d ’ et é le restaurant tingliguan est connu pour sa cuisine de cour et son ambiance de culture impériale. chinefrance.cn sur la digue ouest, on peut p êcher à la ligne pour se distraire. il y a aussi des magasins de souvenirs et d’objets d’artisanat. la lamaserie yonghe [法语导游词]pékin-le temple du ciel 北京天坛 编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入 vivi 收藏夹] [收藏到 365key] [大 中 小 ] 各位朋友: 马王堆汉墓位于长沙市东部地区原来的马王堆乡,距市中心大约四千米。1971 年底,我 们对此进行了考古挖掘,这才揭开了这座千年地宫的神秘面纱,距考古发掘这是西汉初年軑 侯家族的墓地,马王堆共有三座汉墓,按发现次序的先后,分别编为一.二.三号墓。大家请 看,这就是马王堆三座汉墓的墓坑模型,是典型的西汉埋葬形式。其中一号墓中出土各类文 物 1800 余件以及一具保存得十分完整的女尸。

    一号墓之所以保存得如此的完整, 主要原因在 于采取了深埋密封的筑墓方式,加上两千多年以来长沙地区没有发生大的地震,因此一号墓 中的尸体以及大量的随葬器物才能够完整的保存下来。

    我们现在看到的这件衣服出土于一号汉墓是我们陈列馆的镇馆之宝,她的名字叫‘素纱 单衣’墓中共出土两件素纱单衣,它们的重量分别为 48 克和 49 克,还不到一两重,如果除 去袖口和领口较重的缘边,重量就只有半两多一点点,可谓‘轻若烟雾,薄若蝉翼。

    ’如此轻 薄的优势衣物, 汉代的妇女又是怎样穿戴的呢?当时人们是罩在色泽艳丽的丝绵袍上穿, 使袖 袍上华丽的纹饰若隐若现,给人一种朦的美感。

    丧葬出殡时张举在最前面。看!它可以分为三部分:天上,人间,地狱。天上部分有一 个人首蛇神的神,他是源于“山海经”里的地神。在他的右边有九个红色的太阳,其中有只 黑色的鸟,古人把他称之为“金乌”根据研究,我们发现其实这是古人对太阳黑子的观测结 果。把华盖比作人间,在华盖的下面,有三个奴婢跟随着“軚候夫人” ,两个炼丹的方士正为 她献上长身不老的丹药。

    最后就是地狱部分了, 这是她死后, 她的家人为她守灵祭祀的场景。

    纵观整幅图,这是一幅把生化,想象和现实生活完美统一的杰作。它体现了古人对天国 的想象和追求永生的幻想。因此,t 型帛画是中国古代绘画史上难得一见的杰作,堪称中华 民族的艺术瑰宝。

    大家现在看到的是就是出土于长沙马王堆一号汉墓,距今有 2100 多年的马王堆女尸,她 是西汉初年长沙国丞相,第一代軑侯利苍的夫人,她的名字叫辛追。辛追夫人出土是身高为 1.54 米,体重为 34.3 公斤她的血型为 a 型,我们可以看到辛追夫人的头部,颈部,躯干和 四肢均保存了完整外形,她出土的时候皮肤湿润且覆盖完整,呈淡黄褐色,手摸上去还有油 腻感;大家看到这具尸体有眼球脱出,口张开,舌头稍微挺出直肠脱垂的现象,这是尸体的 早期腐败现象。但因为一号墓密封良好,尸体的腐败现象在下葬后就停止了。这具女尸保存 的年代之久,保存程度之好,在世界尸体保存记录当中都是十分罕见的。由于它明显不同 于呈干瘪状的“木乃伊” ,和表面似蜡塑模型躯壳的“尸蜡” ,也不同于骨骼脱钙软化而 易于折断的“泥炭鞣尸” 。

    (因此轨迹上已经认同,在尸体的分类上应该把马王堆女尸这类历 史悠久,软组织极有弹性,内脏俱在的“湿尸”命名为“马王堆尸” ) 经过对尸体的解剖,推断辛追夫人是在吃过甜瓜后由于胆绞痛的急性发作,引起冠状动 脉痉挛,由此导致急性心肌缺血造成猝死的可能性为最大。她死亡的年龄约为 50 岁。

    好了,我为大家的讲解就到这里结束了,谢谢大家! ma wang dui bonjour à tous! bienvenue au musée du hunan. vous pouvez m’appeler xxx .je suis votre guide pendant votre séjour en chine! j”espère que cette visite vous laissera un bon souvenir. mawangdui c’est le palais santerrain de la dynastie de xihan . effecturé à la fin de 1971, mawangdui, où il y a beaucoup d’objets importants : environ 1800s pi è ces, a une histoire plus de 2 mille ans. grace à la techenique avanc é e : l ’ enterrement profond et l’étanche étroite, et au manque des tremblements à changsha depuis 2000 ans , les articles ont été bien reservés. les vêtements que vous voyez dans l’exposition, ils la peinture en soie que vous voyez dans l’exposition est le trésor le plus appr écié. lors d’un enterrement, on la portrait à la tête d’un convoi funèbre. regardez! elle est constutituée en trois parties : le paradis, la terre et l’enfer. dans le paradis,il y a un dieu avec la tête humaine et le corps de serpent. selon “shang haijing”, c’est un dieux puissant, à sa droite, il y a 9 soleils dans l’un duquel il y a un oiseau noir, nos anciens l’appellaient “l’oiseau d’or”. de fait il a bien prouvé l’existence des taches solaires. ensuite, un dais signifie la terre. au dessou de ce dais, il y a trois servantes suivent une madame à laquelle 2 taoiste offrent les remèdes. en basse du dessin, c’est l’enfer qui montre une scène de la veille funèbre de sa famille. dans ce dessin , il a intégré le mythe, la fantaise et la réalité qui reflètent une poursuite de la vie éternelle et une fantaisie sur le paradis. donc, la peinture de soie en forme t est un grand oeuvre après la dissection, on déduit qu’elle est morte parce quelle a mangé le melon qui éveille l’angine de biliaire, puis le spasme de l’artère, et enfin la manque de sang au c?ur qui conduit à la mort subite。

    篇三:西安导游词法语

    Le tombeau de Qin Shihuangdi, avec son armée en terre cuite, situé au pied nord de la colline Lishan, à Lintong, près de Xi"an, a été inscrit en 1987 sur la liste du Patrimoine mondial comme site culturel.

    Les nobles antiques ont toujours espéré mener une vie magnifique, même après leur mort. Ainsi il y a en egypte des pyramides mondialement connues, et en Chine, il y a le tombeau de Qin Shihuangdi, dont l"armée en terre cuite déjà mise au jour attire de nombreux visiteurs.

    En mars 1974, quelques paysans ont trouvé des guerriers en terre cuite dans le puits qu"ils étaient en train de creuser et depuis l"armée en terre cuite de Qin Shihuangdi, a été mise au jour.

    Ce tombeau de Qin Shihuangdi se trouve à quelque 35 km à l"est de Xi"an, capitale du Shaanxi et capitale de plusieurs dynasties antiques. Par son apparence gigantesque il ressemble à la pyramide d"Egypte, mais alors que cette dernière est faite en pierre, ce tombeau est recouvert de loess. Dans l"histoire de Chine, Qin Shihuangdi est le premier empereur. Devenu roi de la Principauté de Qin à l" ge de 13 ans, il gouverna à 22 ans et déclencha une série de guerre contre les 6 autres royaumes. Il fonda enfin en 221 av. J.-C. la dynastie des Qin, la première dynastie féodale de Chine.

    Quelque sept cent mille personnes, soit le dizième de la population adulte de cette époque-là, ont travaillé pour la construction du tombeau de Qin Shihuangdi, et ces travaux ont duré 40 ans jusqu"à l"année 206 av J.-C., date à laquelle la dynastie des Qin fut renversée, ce qui mit fin aux travaux.

    Depuis 210 av. J.-C., l"année où Qin Shihuangdi fut enterré, ce tombeau n"a pas été encore ouvert. En effet, on a des renseignemetns sur l"intérieur de ce tombeau à travers des dossiers historiques: ainsi les mémoires historiques de Sima Qian racontent que la nécropole est creusée jusqu"à la nappe phréatique; sur ses murs sont dessinées des cartes géographiques et astronomiques; dans une salle du tombeau, sont renfermés de nombreux objets précieux; la chambre funéraire est entourée de canaux de mercure évoquant des cours d"eau et éclairée par des bougies; dans ce tombeau sont installés plusieurs systèmes protecteurs pour tuer les intrus.

    Nombreux sont les archéologues désireux de dévoiler ce secret vieux de milliers d"années. Compte tenu de la structure particulière de cette construction, de la grande envergure des travaux de fouille, ainsi que de la protection du patrimoine culturel, la fouille de ce tombeau doit être entreprise à l"avenir.

    Les édifices sur ce tombeau ont pour la plupart disparu. Ces dernières années, des forages effectués sur ce tombeau révèlent que celui-ci fut con u sur le modèle de la ville antique de Xianyang, le palais souterrain représente le palais impérial, les cités interne et externe évoquent respectivement la cité impériale et la cité extérieure, tout le tombeau et ceux qui l"entourent s"étendent sur une zone de 60 km , plus étendue que la ville de Xi"an actuelle.

    Les fosses des guerriers et des chevaux en terre cuite se trouvent à 1,5 km à l"est du tombeau de Qin Shihuangdi. Les trois fosses qui occupent 20 000 m abritent environ 8 000 guerriers et chevaux en terre cuite, une centaine de chars en bois et une quarantaine de milliers d"armes de bronze. La fosse numéro une est la plus grande; elle a une superficie de 12 000 m et l"on y a découvert 6 000 guerriers et chevaux en terre cuite; la fosse numéro deux est moins importante; sa superficie est la moitié de la numéro une et elle abrite un millier de guerriers et de chevaux en terre cuite; la fosse numéro trois est la plus petite, elle occupe seulement 500 m et ne renferme que 68 guerriers. Selon les analyses des archéologues, ces fosses représentent une armée qui garde le mausolée car les trois fosses sont disposées d"après la stratégie militaire. La fosse numéro trois est le siège du commandement de cette armée souterraine.

    La fosse numéro une est la plus impressionnante. A l"extrémité est de la fosse, trois rangées de guerriers faisant face à l"est, un arc ou une arbalète à la main, forment l"avant-garde de cette armée souterraine; la rangée de guerriers disposée c té sud et celle qui lui fait face c té nord forment deux ailes. A l"ouest une autre rangée constitue l"arrière-garde, tandis que 40 colonnes de guerriers, une arme plus ou moins longue à la main, disposées alternativement avec les chars au centre, forment le corps d"armée principal. Cette disposition stricte en ordre de bataille est là pour rappeler que Qin Shihuangdi dirigeait une armée prête à se jeter dans la bataille.

    Ces guerriers et les chevaux en terre cuite sont des chefs-d"oeuvre de l"art du moulage de l"époque Qin. Ils sont de grande taille, le corps bien proportionné et le visage parfaitement dessiné. La tenue, l"expression du visage et la posture des guerriers diffèrent selon les armes qu"ils tiennent et le grade de chacun. Avec leurs têtes aux traits nets, leurs poitrails larges et leurs muscles saillants, les chevaux paraissent très fougueux. En effet, ces guerriers et ces chevaux en terre cuite sont en couleur, mais avec le temps, les surfaces peintes ont été décapées et les couleurs ont changé. Les guerriers et les chevaux sont les premières oeuvres modelées de style réaliste de Chine, et on peut dire que la poterie peinte débute sous les Qin, pas sous les Tang.

    En outre, on a trouvé de nombreux objets antiques précieux dans le mausolée de Qin Shihuangdi, comme par exemple des chars de bronze. Le jour où le tombeau de cet empereur sera dégagé, sera le moment le plus exaltant de l"histoire archéologique de Chine.

    没有相关文章

    相关热词搜索:西安法语导游考试内容 西安兵马俑导游词 西安导游词法语

    【西安鸿运手机版首页】图文推荐
    网友评论

    Copyright © 2006 - 2016 canlanjiao.com All Rights Reserved

    池锝网 版权所有